Klingberg’s Adaptation Procedures Used while Translating English Short Stories into Arabic by Undergraduate Students of UST, Taiz, Yemen
DOI:
https://doi.org/10.55074/hesj.vi46.1416الكلمات المفتاحية:
Translation، Adaptation procedures، Klingberg، Short stories، Undergraduate Students، USTالملخص
This study aims at identifying the use of Klingberg’s adaptation by undergraduate students of UST, Taiz, Yemen. Besides, it explores the problems encountered by undergraduate students of UST and presents solutions for these problems. This study has used the analytical approach. The tool for collecting the data is a test of eight sentences selected from three English short stories: The Tell Tale Heart by Edgar Allan Poe (1843), The Killers and Today is Friday by Ernest Hemingway (1977). The sample of the study consists of twenty participants of level four at UST. The study concludes that student translators succeeded in using Klingberg’s adaptation procedures with variant percentages. The mostly used procedure by UST student translators is ‘substitution of rough equivalence in the culture of TL’. The less commonly used procedures used by the UST undergraduate translators are ‘explanatory, deletion and addition’. The study also concludes that Klingberg’s procedures help translators overcome the difficulty of translating culture in the genre of short stories, not only in translating children’s literature as proposed by Klingberg. The study has found that literal translation is mostly a mistake committed by the sample of the study. This study introduced some solutions for the problems encountered by the undergraduate student translators at the UST, Taiz, Yemen.التنزيلات
المراجع
Adam, S. H. (2019). Strategies of translating the Kite Runner into Indonesian. International Journal of English language and translation studies, 7(3), 123-132.
Ahsan, S. (2020). A comparative study of two translations of Manto's short story “Toba Tek Singh. International journal of English language studies 2(2), 12-27.
Asghair, M. & Salmani B. (2016). Cultural-context adaptation in translation of children's short stories from English to Persian. Academy Publication, 7(1), 87-92.
Deka, B. (2020). Translation and culture. International Journal of Creative Research Thoughts, 8(3), 143-157.
Faniran, K. F. (2022). Adaptation: a twin concept in literature. Journal of Translation language, 5(2), 23-35.
Helen, W. L. (2019). Cross-cultural instrument translation and adaptation: challenges and strategies. Pacific Rim International Journal of Nursing Res; 23(2), 170-179.
Hemingway, E. (1977). The complete short stories of Ernest Hemingway. Scribner
Khazrouni, M. (2017). Adaptation in translation: Howells’s short story "Christmas Every Day". Arab World English Journal, 8(4),122-125.
Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. C.W.K Gleerup.
Marsden, J. I. (1995). The re-imagined text: Shakespeare, adaptation, and eighteenth century literary theory. The University Press of Kentucky.
Masruroh, S. L. (2023). An analysis of speech acts in Ernest Hemingway's The Killers. International journal of English and Applied Linguistics, 4(1), 56-68.
Omar, L. I. (2021). Kamil Kilani's adaptation of Shakespeare in Arabic children literature: acculturation versus enculturation. Theory and Practice in language studies, 11(2), 173-181.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3), 1-9.
Poe, Edgar Allan. (1843). "The Tell-Tale Heart," in: The Pioneer. A Literary and Critical Magazine. Vol. I, No. 1. Edited by J. R. Lowell and R. Carter. Boston: Leland and Whiting.
Subsiadji, M. R. & Mirahayani N. K. (2021). Strategies of translating literary terms By student translators. Parafrase, 2(3), 56-70.
Zakhir, M. (2009). The theories of translation from history to procedures. Translation Dictionary and Translation Journals, 5(4), 23-35.










