Critical Reflections on Translating the Yemeni Mohammed Abdul-Wali’s Novella, Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers): Its Cultural Specificity, Metaphor, Intertextuality and Euphemism

المؤلفون

  • Dr. Abdulqawi Ahmed Saeed Altobbai قسم اللغة الإنجليزية- كلية العلوم والدراسات الإنسانية بالقويعية، جامعة شقراء - المملكة العربية السعودية قسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب - جامعة تعز - اليمن

DOI:

https://doi.org/10.55074/hesj.v0i27.619

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الأدبية، الرواية العربية، علاقات التناص، الاستعارة، الأدب اليمني، التطلف في التعبير، الثقافة.

الملخص

     ترتكز هذه الورقة على ترجمة الباحث لرواية "يموتون غرباء" للروائي اليمني محمد عبدالولي، والغرض المعلن لترجمة الرواية هو الترويج للأدب اليمني والمساعدة في رفع "الحظر" المفروض على الأدب العربي بشكل عام حيث يحرص المترجم في ترجمته على الحفاظ على ثقافة النص الأصلي وخصوصياتها من خلال تبني "التغريب" كاستراتيجية رئيسية. ولأن المترجم يطمح لرؤية ترجمته منشورة وموزعة على نطاق واسع، يجد أن التقيد بإستراتيجية واحدة (إستراتيجية التغريب) في كل مراحل وأجزاء الترجمة أمر غير عملي. تركز الورقة على أربعة مجالات رئيسية للصعوبة في الترجمة: المشاكل المتعلقة بالخصوصية الثقافية، مشاكل ترجمة الاستعارة، مشاكل ترجمة التناص ومشاكل ترجمة التلطف في التعبير. كما تبحث الورقة أيضًا طبيعة الصعوبات والإجراءات القابلة للتطبيق لمواجهتها.

     بالرغم أنه ليس من الواضح دائمًا إلى أي مدى تمثل المشكلات التي تواجهها هذه الترجمة مشاكل ترجمة الروايات العربية إلى الإنجليزية بشكل عام، ولكن من المؤكد تمامًا أن هذه الدراسة تقدم بعض الأفكار حول المشكلات الرئيسية في ترجمة الأدب العربي اليمني إلى اللغة الإنجليزية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

التنزيلات

منشور

2022-12-27

كيفية الاقتباس

Critical Reflections on Translating the Yemeni Mohammed Abdul-Wali’s Novella, Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers): Its Cultural Specificity, Metaphor, Intertextuality and Euphemism. (2022). مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, 27, 566-588. https://doi.org/10.55074/hesj.v0i27.619

المؤلفات المشابهة

1-10 من 422

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.