Diglossia in Translating Proverbs between Arabic and English: A Linguistic Perspective
DOI:
https://doi.org/10.55074/hesj.vi52.1746Keywords:
diglossia, formal/dynamic equivalence, pragmatic strategies, proverbs, Saudi vernacular, translation norms, untranslatabilityAbstract
Diglossia is a common linguistic phenomenon in Arabic in all aspects of communication including proverbs. This paper examines how diglossia affects the translation of Arabic diglossic proverbs into English, taking Saudi vernacular as an example. The study adopts a descriptive analytical approach. Five (5) professional translators from five (5) Arab countries (Saudi, Yemeni, Egyptian, Syrian and Sudanese) were hired to respond and comment on thirty-six (36) carefully selected Saudi proverbs into English. The proverbs were categorised into six groups: lexical diglossia, morphological / phonological variation, code-mixing (code-switching), semantic / pragmatic contrast, frequency and cultural relevance, and formality-informality tension. The analysis is based on the views of Nida (formal and dynamic equivalence), Baker (pragmatic strategies) and Toury (translation norms). The findings show several facets of diglossia in translation. Translators closer to the Saudi context tended to prioritise adequacy and cultural specificity whereas others favoured target text acceptability and communicative clarity. Dynamic equivalence predominated for secular pragmatic proverbs while formal correspondence was preferred for religious and morally solemn items. Baker's pragmatic model proved to be useful in the analysis of translators' choices regarding implied meanings and translation shifts. Toury’s framework explained how initial, preliminary and operational norms guided translators’ choices. The study findings are valuable to translators, linguists, educationists, and cultural studies scholars.Downloads
References
Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity. Routledge.
Alharbi, A. M. (2024). Conceptualization of pragmatic language through proverbs. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. https://doi.org/10.59992/IJESA.2024.v3n8p1
Alharbi, A. S. (2023). Translating Saudi Najdi dialect proverbs into English: Challenges and strategies for preserving cultural meaning. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(12), 147–160. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.25
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassiouney, R. (2020). Arabic sociolinguistics: Topics in diglossia, gender, identity, and politics (2nd ed.). Georgetown University Press.
Blau, J. (1977). The beginnings of the Arabic diglossia: A study of the origins of neo-Arabic. Afroasiatic Linguistics, 4(4), 1–28.
Burckhardt, J. L. (2002/1817). Arabic proverbs; or, The manners and customs of the modern Egyptians (New ed.). Gorgias Press.
Doyle, C. C., Mieder, W., & Shapiro, F. R. (2012). The dictionary of modern proverbs. Yale University Press.
Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 7(1), 1–20.
https://journals.yu.edu.jo/jjmll/Issues/vol7no12015/Nom1.pdf.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29–38. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Dar El-Ilm Lil-Malayeen.
Hmaidan, M. A. A. (2024). Proverbs translation techniques from English into Arabic among Jordanian university students. Journal of Ecohumanism, 3(4), 732–748. https://doi.org/10.62754/joe.v3i4.3569
Jehaymān, ʿA. al-K. (1982). Al-amthāl al-shaʿbīyah fī qalb al-jazīrah al-ʿarabīyah [Popular proverbs in the heart of the Arabian Peninsula]. Dār al-Thaqāfah.
Jibreel, I. (2023). Online machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (Proverbs as a case-in-point). Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1148–1158. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07
Kassis, R. A. (1999). The book of proverbs and Arabic proverbial works (Vol. 74). Brill.
Mieder, W. (2021). Dictionary of authentic American proverbs. Berghahn Books.
Mieder, W. (2019). “Right makes might”: Proverbs and the American worldview. Indiana University Press.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.
Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.
Naisabouri, A. (1988). Majmaʿ al-amthāl [Collection of proverbs] (2 vols.). Al-Muʾāwanīyah al-Thaqāfīyah li-l-Isṭānah al-Riḍawīyah al-Muqaddasah.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Ṣīnī, M. I., ʿAbd al-ʿAzīz, N. M., & Sulaymān, M. A. (1992). Muʿjam al-amthāl al-ʿarabīyah [Dictionary of Arabic proverbs]. Maktabat Lubnān.
Sudais, M. S. (1976). A critical and comparative study of modern Najdi Arabic proverbs Doctoral dissertation, University of Leeds. http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/2362
Tergui, S. M. (2024). Investigating translation students’ challenges in rendering Arabic idioms and proverbs into English: Insights and recommendations. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 8(4), 100–117. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no4.9
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge










